Огибая Антарктиду, "Калипсо" жестоко пострадала в предательских льдах и яростных снежных бурях и теперь имела жалкий вид. Карданный вал сломан, лопасти винта искорежились, корпус судна местами разодран, многие приборы вышли из строя. Наше "путешествие на край света"* обошлось слишком дорого. Случайного ремонта, выполненного в Пунта-Аренас, Чили, было недостаточно. "Калипсо" нуждалась в более радикальном лечении, для чего ее надо было поставить в хорошо оборудованный док.
* (См. "Путешествие на край света" в этой же серии.)
Это и было сделано в Галвестоне, Техас, где с июля по сентябрь протекало ее "клиническое лечение". "Калипсо" вышла оттуда преображенная, готовая к новым подвигам, и я принял решение бросить ее по рыцарской тропе - в Карибское море. Места ристалищ назывались Юкатан, Белиз, Ки-Уэст, Новый Орлеан, Ямайка ...
17 октября мы снялись с якоря и покинули Галвестон. Взяв курс на юго-восток, капитан Камил Алибер (бывший до этого единственным, после бога, властелином на "Виннарет Сингер" из Океанографического музея в Монако) обогнул этот протяженный выступ мексиканской земли, называемый Юкатаном. Оставив справа мыс Каточе, мы подошли к расположенным неподалеку двум маленьким миндалевидным островам Контуа и Мюжере, или островам Женщин.
Между островами и побережьем Юкатана "Калипсо" стала на якорь. Туда, в этот опасный проход, где над плоским песчаным дном выступают коварные подводные скалы, приходят спать акулы ...
И вот сейчас на поверхности воды показалась разведывательная группа. Звезды на востоке уже начали чуть бледнеть, когда аквалангисты взобрались по трапу на борт судна. С гидрокостюмов, отороченных ярко-желтой полосой, струилась вода. На лицах читались усталость и удовлетворение. Все-таки они нашли убежище акулы ... Завтра я отправлюсь с ними.
Маленькие островки, примыкающие к полуострову Юкатан, представляют земной рай ... Воды Карибского моря по чистоте не имеют себе равных, богатейшая подводная фауна изобилует цветовыми оттенками
Я совершу погружение с командой-2, в которую входят Альбер Фалько, Бернар Делемот, Патрик Делемот*, Поль Зуена и Джо Томпсон. Нам будет помогать местный рыбак, занимающийся ловлей лангустов. Он знает здесь дно как свои пять пальцев и первым привлек внимание всего научного мира к спящим акулам. Его имя Гарсиа, но все называют его Вальвулой** за способность задерживать дыхание поразительно долго - будто он перекрывает некий клапан в своей дыхательной системе ...
* (Патрик Делемот, для которого это погружение явилось первым испытанием, впоследствии успешно выполнял различные задания и стал одним из лучших аквалангистов на "Калипсо". Он погиб в автомобильной катастрофе, направляясь в нашу экспедицию на Нил.)
** (Valvula (франц.) - клапан. - Прим. пер.)
Что касается команды-1 под руководством Филиппа, то она уже вышла на задание. В нее входят: Мишель Делюар, Жак Делькутер, Луи Презелен, Ги Луа, Хенк Лиллибек, мексиканский исследователь Рамон Браво ну и, конечно, Жан Кусто - жена Филиппа.
Пятидесятилетний Рамон Браво, высокий, атлетически сложенный мексиканец с голубыми глазами, представлял свою страну в команде пловцов на Олимпийских играх в Хельсинки. Ныряльщик и кинорежиссер, одаренный популяризатор, продюсер телепрограмм, он уже опубликовал одну книгу о подводном мире у побережья Юкатана. Там-то он и познакомился с Вальвулой, который показал ему спальный грот акул. Позже Рамон обнаружил еще два таких грота. Он имел возможность обсудить открытие с доктором Эжени Кларком, выдающимся специалистом, познания которого во всем, что касается акул, сравнимы лишь с его одержимой увлеченностью своим делом. Именно из статьи доктора Кларка в научном обозрении мы узнали об этом интригующем феномене и решили организовать собственную экспедицию.
Теперь самое время упомянуть о том, что я оставил напоследок: команда Филиппа обладала в stricto sensu* огромным преимуществом - она летала. На нашем океанографическом судне находился гидросамолет типа PBY "Каталина", который, разумеется, был переименован в "Калипсо II".
* (Stricto sensu (исп.) - прямой смысл.)
Мы сёФилиппом уже давно осознали, что при всех своих достоинствах старая "Калипсо" несколько медлительна и тяжеловата. Корабль приспособлен к длительным исследованиям в океане; он допускает размещение на борту большого состава экспедиции (аквалангистов с помо- шниками, экипажа, ремонтников и др.) и вследствие этого ко многим вопросам можно подойти комплексно, с научной и кинематографической стороны, осуществляя работы и на поверхности моря, и под водой; наконец, вместимость корабля позволяет иметь на борту различное громоздкое оборудование и снаряжение (подводная декомпрессионная камера, "ныряющее блюдце" и др.), незаменимое в определенных обстоятельствах.
Перед отплытием из Форт-Лодердейла (Флорида) на Юкатан гидросамолет Филиппа Кусто прошел ремонт. Во время первого опытного полета один мотор взорвался; чтобы поставить новый мотор, понадобилось менее 48 часов
Однако корабль не быстроходен. Он, как почтенный глава семьи, переживший свое время, не подлежал понуканию. Если обстоятельства требовали немедленной переброски на 1000 миль, то путь занимал трое суток. Нечего и говорить, что к тому времени, когда мы наконец добирались до места, от остроты ситуации ничего не оставалось.